立即加入找回密码

鲁芳俄语

我在第九届CASIO大赛中获俄语二等奖的参赛译文

[复制链接]
Lufang 发表于 2013-5-1 21:45:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即加入

x
以下是我在第九届CASIO大赛中获俄语二等奖的参赛译文。现公布给大家!在这里特别鸣谢各位评委老师的厚爱,同时感谢所有曾帮助过我的中、俄友人们!在此表示深深的谢意!尤为要感谢的是几年以来一直默默无闻地帮助我的令我终生不忘的几位大师:我的俄罗斯老师芳187,我的乌克兰干儿子芳95,平常心恩师、芳28恩师、山笛子恩师与和平哥恩师,还要感谢我弟弟鲁向东给我热爱疯狂俄语的机会!
                疯狂俄语鲁芳敬上
Выбор
选择
Вячеслав Дегтев Посвящается Юрию Бондареву
作者:维亚切斯拉夫?杰格捷夫
献给尤里?邦达列夫
Он был с Дона, она — с Кубани.
他来自顿河,她来自库班。
Он служилгранатометчиком, она — в полевой пекарне.
他是一名掷弹兵,她在野战面包房工作。
У него в прошлом было много чего разного, восновном неприятного, что сейчас, на войне, казалось несущественным: работа,жена, семейные дрязги.
他过去那些事儿可谓形形色色,但也基本上乏善可陈。而眼下是在战争中,就显得无足轻重了:无非是工作、妻子和家庭里的吵吵闹闹。
У нее где-то в Армавире, говорили ребята, осталасьстарушка-мать, которую не на что было лечить, потому и поступила она в армиюхлебопеком. Восемьсот рублей в день ?боевых? — где их, такие деньги, в Россиизаработаешь?
听说她的老母亲住在阿尔马维尔的某个地方, 因为没有钱给老母亲治病她参军当上了面包师。 而“战斗”一天800卢布,这钱在俄罗斯你到哪里去挣呢?
Они не обмолвились ни единым словом друг с другом — она нарезала хлеб, онподходил к раздаче в очереди таких же, как сам, грязных, пропотевших солдат, имолодых безусых ?срочников?, и угрюмых в основном ?контрактнков?, у которых укаждого была в жизни какая-нибудь трагедия (от хорошей жизни на войну невербуются), подходил, молча брал свою пайку, любил он с поджаристой корочкой, даже чтобы чуть-чуть хлеб был подгорелый,и она в последнее время стала оставлять ему именно такой.
他们彼此之间未曾有只言片语,她切完面包,他就去分发站和那些像他一样满身脏兮兮的,又汗流浃背的士兵们一起排队领取。这里有年轻的乳臭未干的“义务兵”;有基本上可以用愁眉苦脸来形容的“志愿兵”,他们当中每个人都曾有过某种人生悲剧(没有人会衣食无忧还去打仗送命的)。他走了过来,默不作声地拿起自己那一份。他喜欢烤焦的脆皮,甚至那面包最好能稍稍烤糊一点。而她最近常常留给他的正是这样的面包。
Она молча клала в его огрубелую ладонь пышущий жаромпышныйпахучий хлеб, пальцы их соприкасались, они вскидывали друг на другаглаза — у него они были серые, стального, немного зеленоватого цвета, у нее —карие, выпуклые, как у породистой преданной собаки; в последнее время глаза унее сделались отчего-то золотистые и с янтарным оттенком. Вот и все было их общение.
她不声不响地把热气腾腾、蓬松柔软、香气扑鼻的面包递到他那布满老茧的手掌中,他们的手指触及到了一起, 目光相视—— 他的双眸是灰色的,准确地说是银灰透出浅淡的绿色,而她的双眼是浅褐色的,凸起一点,就像那忠实的、纯种爱犬的眼睛。最近,她的眼睛不知为什么变成了金色的,带有琥珀的色调。这就是他们有过的全部交往。
Он знал, что зовут ееОксана, редкое по нынешним временам имя. Она, конечно же, имени его не знала.Да и зачем ей, молодой и красивой, имя какого-то гранатометчика в потертомбушлате и с проседью, ?дикого гуся?, ?пса войны?, сбежавшего на эту непонятнуюнеобъявленную войну от нужды, беспросветности и тоски.
他知道她叫奥克萨娜,这个名字在现代社会中实属罕见了。她,当然,不知道他的名字。她是如此年轻、漂亮,而他是一个掷弹兵,身着破旧的粗呢大衣,一头的斑白头发,一只“野鹅”“战争走狗”,由于穷困潦倒和忧郁绝望投入到这场不明不白的战争中。这样的人怎么能够让她对他的名字感兴趣呢?
Нет, кажется, раза два он сказал ей: ?Спасибо!?, а она ответила:?Пожалуйста!? Вот теперь уж точно — все!
不对,似乎他曾对她说过几次:"谢谢你 " 而她回答说:"请不要客气!"这就是当时发生过的一切事实真相!
Да, несколькопоследних лет он не жил — существовал.
是的,最近这些年来他一直没有真正地生活而不过是一种存在而已。
В тоске ибеспросветности.
他一直活在忧郁和绝望之中。
Он неверил больше женщинам.
他再不会相信女人了。
Казалось, все они сделались шлюхами, падкимина деньги, тряпки и удовольствия.
她们似乎都成了贪爱钱财、穿戴和享乐的娼妓
Телевизор с рекламой прокладок, безопасногосекса, Багам, Канар и французского парфюма сгубил русскую бабу.
播放卫生棉、安全性行为、巴哈马岛、加那利群岛和法国香水广告的电视戕害着俄罗斯的女人。
Вместо того чтобымечтать о детях, они теперь мечтают о колготках от Версачи.
她们不去惦记自己的孩子们,她们现在只想着范思哲丝袜。
И снекоторого времени он стал рассуждать совсем как эти ?звери?, с которыми приходилось сейчас воевать:русские женщины продажные, живут даже с неграми(?лишь бы человек был хороший?), и потому нет у нас будущего и весь народобречен на вымирание.
从某个时候起,他就开始像那些正在与之战斗的野兽一样思考:出卖灵魂的俄罗斯妇女甚至同黑人同居(?只要人好就行?),所以我们没有前途,整个民族注定灭绝。
Он был согласен с этим, как это ни прискорбно.
尽管这是一件令人悲痛的事,但是他承认了。
В прошлом служил он в милиции участковым инасмотрелся такого, что даже не рисковал никому рассказывать — не поверят.
他在警察局当过片儿警,这类事情见得多了,所以他也不会贸然向任何人讲述,因为不会有人信。
Он любил своюжену-пианистку, она же считала его неровней себе, не парой, а потому спуталасьс каким-то плюгавым настройщиком роялей и постоянными вздорными заявлениями вУВД сначала вынудила начальство отобрать у него, заядлого с 16 лет охотника,ружье, которым он будто бы ей угрожал, затем лишить его табельного оружия, апотом и уволить из ?органов?.
他爱他的妻子,一位钢琴家,而他妻子却认为他根本配不上自己,不是天造一对,所以她和某个相貌丑陋的调琴师鬼混在一起,然后便不断地无中生有向警察局告他的刁状,逼他的领导没收他的猎枪(他从16岁就酷嗜狩猎),按照她的说法他似乎用枪威胁过她然后又没收他的出勤配枪最终从机关将他开除
Квартиру, которую онзаработал, разделила, но ключи не отдавала, жила в ней одна.
他赚钱买的那套住宅,那女人得到了分割,但却不交出钥匙,自己一个人住在里面。
Он помыкался,помыкался, то у родителей, то где придется, и пришлось соглашаться на то, чтоона ему предложила (и то спасибо соседям, засовестили ее), и досталась емупосле разъезда конура — в прямом смысле, без всяких кавычек.
他一直流浪,居无定所,时而在父母那儿居住,时而随遇而居,终于他不得不同意她向他提出的要求(就这还应该感谢邻居们,是邻居们让她感到些许羞愧)。在分手之后给了他一隅陋室,这是真正的陋室,没有任何夸大事实。
Ах, как тоскливо игорестно бывало ему в той конуре, особенно вечерами! Одно оставалось — выйти,взять бутылку. Пока деньги были...
咳,住在这狗窝里是何等伤心忧愁,尤其是在晚上!剩下的只有一件事——只要有钱,就出去买醉……
А тут началась война. И ноги как-то сами собойпринесли его к казачьему атаману, а потом в военкомат, и взяли его на войну, инаправили в отдельный казачий полк по армейской специальности и с армейским званием— гранатометчиком и младшим сержантом.
然而战争突然爆发了。似乎是那双腿自己把他送到了哥萨克首领的面前,尔后到了兵役局,他被征召参战,派往陆军哥萨克独立团还授予了军衔——下士掷弹兵。
Так и служил он уже второй год, бывший старший лейтенант милиции, младшимсержантом.
当年的上尉警官,就这样服役近两年,成了下士。
За это время он сделался настоящим ?псом войны?.
在这段时间他成了一条真正意义上的“战争走狗”。
Уже не являлись ему во сне убитые им ?звери?, уже не дрожали в боюруки.  
他再也不会梦到被他打死的"野兽",也不会在战斗中手发抖了。
Недавно пришлось пристрелить своего — уж оченьпарень был труслив, чуть что — сразу же у него паника, в бою своим несдержаннымповедением чуть всех не угробил, пришлось под шумок щелкнуть его в затылок.
不久前,他不得不干掉自己的人,那小伙子太胆小,有点什么风吹草动,他总会惊慌失措。在一场战斗中,他的失控行为差点害死了所有的人,所以不得不悄悄地照他的后脑勺敲那么一下。
А то еще на днях приезжал в полк известный своими мерзкими интервью с так называемыми?полевыми командирами? один московский журналюга — этого педика просто подставили под пули те, кого он воспевал, после чего некоторые сослуживцы, даже офицеры, подходили к нему и молчажали руку. Что ж, на то она и война.
最近还有一位莫斯科的三流记者来到团队,他凭着一系列令人作呕的所谓“野战指挥官访谈”而名噪一时。可是他谄媚吹捧过的那些人却把他自己害得遭受了攻击。事情之后一些同事们,甚至是军官们走到他跟前,默默地握着他的手。没办法,这就是战争。
Вот такая теперь была у него жизнь.
这就是那段时间他曾有过的生活。
Но в последнее время суровая его жизнь сталаскрашиваться присутствием Оксаны в их полевой походной пекарне.
但在最近一段时期内,因为奥克萨娜在他们的野战机动面包房里出现,他那艰难的生活稍见好转 。
Оксана как-то выступала на День Победы передсолдатами.
有一次,胜利节的时候,奥克萨娜给士兵们表演。
Среди прочей самодеятельности она плясала чечетку,или, как называют специалисты, степ.
除了其它业余文艺演出,她还跳了踢踏舞,或者是像专业人士说的那种踏步组合。
Когда-то в прошлом она занималась в танцевальномкружке при Доме пионеров и в тот день, в святой для всякого русского ДеньПобеды, решила, видать,тряхнуть стариной.На ней были блестящие хромом сапожки, которые полковые умельцы подбили так, чтоони и звенели медными подковками, и скрипели вложенной между стелек берестой.
过去某个时候,她曾是少年宫舞蹈组的成员,所以在那一天——每个俄罗斯人神圣的胜利节,她肯定要再展昔日风采。她穿的舞靴银光闪耀,团里的能工巧匠们钉的那双靴子真的很棒,铜制鞋掌能发出丁丁当当的声音,嵌入的桦树皮垫还能吱嘎嘎地响。
Ее стройные, немногополноватые в икрах ножки так и мелькали, так и носились по дощатой сцене —стоял топот, стук, скрип, а солдаты сидели кто на чем, некоторые — раскрыв отвосхищения рот, сидели и смотрели на это чудо, и не один, верно, плоховато спалв ту ночь.
她那修长、腿肚微微鼓起的双腿在木板搭制的舞台上时而闪动,时而漂移——舞步顿跺敲击、舞靴吱丫作响,而士兵们各自找个合适的地方坐在那里,兴奋地大张着嘴,欣赏着那神奇的一幕。可以肯定,那个夜晚几乎所有人都会彻夜不眠。
Да, она была настоящая королева их полка. Многие вздыхали,некоторые даже пытались чего-то там предпринимать,да только без толку. Как истинная казачка, оназнала себе цену, строго держала себя. Поэтому он даже и не пытался...
  
是的,她是他们团队的真正女王。很多人思慕已久有些人甚至企图采取某种行动当然也只能是无功而返。一个真正的哥萨克女人,她晓得自己的价值,一向严格自律。所以那掷弹兵也就根本不敢想了……
И вот сейчас ее внесли на носилках двое дюжих измазанныхглиной десантников. Внесли в подвал-бомбоубежище, где когда-товыращивали шампиньоны (ими до сих пор еще тут кисловато пахло), а теперь оборудованбыл полевой госпиталь и где он получал индивидуальные аптечки навесь взвод.
现在,她却被两个健壮的、浑身沾满粘土的空降兵用担架抬了进来,送进这个曾经培植过香菇的地下防空洞(这里到现在还有酸臭的味道)。地下室现在改造成了野战医院,掷弹兵是来到这里给全排领取单兵急救包的。
Она была по самый подбородок укрытаокровавленным то ли пледом, то ли ковром, то лиодеялом. Среди раненых и медобслуги пополз шумок: ?звери? обстрелялихлебовозку, где, случалось, и сами получали дармовой хлеб.
一块血迹斑斑的不知道是毛毯,还是地毯或者是被子齐着下颏盖在她身上。伤员和医护人员们传说:是“野兽们”开枪扫射了面包房。曾几何时,他们自己还在这里领到过免费的面包。
Ее положили возле печки-буржуйки, в которой гуделозамурованное пламя и наносило тополевым горьковатым дымком, которыйбудил в памяти осенние субботники и запах сжигавшейся листвы.
有人把她放在一个小铁炉旁边,炉子里面的闷火呜呜地叹息着,送出一缕杨树那种略带苦涩的烟。这烟味使人油然想起秋季的星期六义务劳动,还有那落叶燃起的味道。
Глаза ее горели каким-то странным, лихорадочным,янтарным огнем. В них прямо-таки плескался непонятный и потому страшный пожар.Он подошел к ней. Она угадала его и улыбнулась.
她的眼睛里闪烁着一种奇怪的、狂热的,琥珀色的光。那双眼睛里面真的泛起了一种难以理解,所以也有些可怕的火焰。他走到她跟前。她认出了他,脸上闪出一抹微笑。
—  А-а, Роман! Здравствуй!
—        “啊,罗曼!你好啊!”
Он удивился: откуда знает его имя? Ведь они незнакомились. Они даже ни разу не поговорили. ?Спасибо?. — ?Пожалуйста? — вот ивсе! Она пекла хлеб для всего полка. Он был одним из трех тысяч солдат. Всесолдаты на одно лицо. Но на душе сделалось так тепло и так легко, хоть пой,хоть скачи козленком.
他很惊讶:她怎么知道他的名字呢?他们不曾互报姓名,甚至从来没有谈过话。仅仅是“谢谢你”,“请不要客气”而已!她为全团烤制面包。而他只是三千名士兵之一。所有的士兵长得又几乎一模一样。不过这心里却顿时感觉那样温暖,又是那样快乐,他真想唱出声,像小山羊那样跳起来。
—   Видишь, как меня? —продолжала говорить она. — Ну ничего, это ведь не страшно. И не надолго. Мы ещепотанцуем. Ведь правда, Рома?
—“你看到我的样子了吗?”她接着说:—“别担心,这并不可怕。并不会持续很长时间。我们还会跳舞。罗曼,对吗?”
—    Конечно, конечно. Ты только не говори много. Береги силы. Потом мы с тобойнаговоримся. И натанцуемся. Ты еще покажешь класс — в своих скрипучихсапожках-то...
“当然,当然。只是你不要说太多话。要保持体力。以后咱们聊个够,跳舞跳个够。你还表演你的经典节目,穿你那双会吱吱叫的靴子哈......”
—   Сапог, сапог! — Онасхватила его за руку, притянула к себе, приложила ладонь к своей щеке — щекагорела огнем! — зашептала свистящим полушепотом, с перехватомдыхания: — Слушай, будь другом. Я стеснялась этих ребят-санитаров, чужие люди,а тебя попрошу, будь другом, сними с меня левый сапог — жмет, вражина, мочи нету!Или разрежь его, что ли, а?
“靴子,靴子!”她抓住他的胳膊,把他拉到自己跟前,把手掌贴到自己的面颊上——火烧过一样滚烫的面颊!——她低声细语,气息有些哽咽地说:“喂,劳驾你。那几个卫生员都是小伙子,又是陌生人,我不好意思说。求你帮帮忙,把我左腿的靴子脱下来——挤得受不了啊,真该死,一点力气都没有了!要不就把它剪开吧,好吗?”
     Он кивнул и приподнял край задубевшего от крови одеяла.
他点了点头,微微掀起了沾满血迹已经变硬的被子边缘。
Ног у нее не было по самые колена.
她的双腿膝盖以下部分已经没有了。
Его бросило в жар. Он еле сдержался, чтоб неотшатнуться. Стоящая у бетонного столба молоденькая медсестра, помогавшаяразмещать раненых, чуть слышно вскрикнула, увидев это, и заткнула рот воротомхалата, испачканного кровью, грязью, зеленкой.
他顿时感到浑身灼热。好不容易才克制住自己,没有畏缩地闪开。水泥柱子旁边站着一位年轻的护士,她刚刚忙着帮助安置伤员,看见这幕情景,差点惊叫出声来,她赶紧把浸透了血迹、污渍和消毒液的护士服衣领捂在了嘴上。
Он медленно опустил край одеяла (или ковра?), поправил его и приблизился кее лицу. В глазах Оксаны, оглушенныхпромедолом, прочитал облегчение, будто сапог и в самом делеперестал мучить.
他慢慢放下被子(或者是地毯?),整理了一下,然后靠近她的脸颊。大量的镇痛剂使奥克萨娜目光呆滞,他从那眼神里看到了一些轻松的感觉,仿佛那只靴子真的不再折磨她了。
В подвале сразу жеотчего-то сделалось тихо. Так тихо, что слышен стал лязг и звон инструментов заширмой, где готовили стол для операции.
防空洞内立刻莫名其妙地变得寂静起来。那么安静,甚至能够听到屏风后面各种器械碰击的声音,那里有人在准备手术台。
Знаешь что, Оксанадорогая? — сказал он хрипловато, но твердо. — А выходи-ка ты за меня замуж, —докончил он и словно груз сбросил.  
—“你知道吗,我亲爱的奥克萨娜?”他嗓音略有些嘶哑,但却掷地有声,“你嫁给我吧。”—说完以后,他觉得自己如释重负。
Она широко распахнула глаза. В них были слезы.
她睁大双眼,泪水涌进了眼帘。
—     Что? Замуж? — Сейчас в глазах уже плескалась радость. Да,радость! Радость золотая, неподдельная.— Я знала, что ты рано или поздно заговоришь со мной. Я знала. Но замуж?! — Итут же промелькнуло недоверие в ее тоне, даже настороженность появиласьв интонации. — Но почему именно сегодня, именно сейчас?
—“什么?嫁给你?”此刻她眼睛里洋溢着一种喜悦。是的,是喜悦!是充满幸福的喜悦,是由衷的高兴。—“我知道,迟早你会跟我说这话的。我知道。但是……”她的语气中忽然透露出某种怀疑,语调里甚至出现了警觉,—“但是,为什么是现在,偏偏是现在呢?”
Боюсь, что завтра. яне осмелюсь. Так что сейчас решай.
“我怕,明天我会没有勇气了。所以,你现在就决定吧!”
Она коснулась еготемной загорелой руки. Закрыла янтарные свои прекрасные от счастья глаза ипрошептала:
她碰了碰他晒得黝黑的手,闭上她那美丽的、琥珀色的、充满幸福憧憬的眼睛,喃喃地说:
Какой ты. Ведь правда, все у нас с тобой будет хорошо? Меня сейчасперевяжут, и мы с тобой еще станцуем на нашей свадьбе. Ах, как я счастлива,Ромка!
—“你真是的。我和你会一切顺利,对吗?他们会给我包扎好的,然后我还要和你在咱们的婚礼上跳舞呢。噢,我是多么幸福啊!罗姆卡!”
У бетонного столба стояла молоденькая медсестра и беззвучно плакала.
钢筋混凝土柱子旁边,那位年轻的护士在默默无声地哭泣。
В подвале висела звонкая,чистая,прямо-таки стерильная тишина,запах грибов куда-то пропал, и лишь горьковато припахивало отпечки тополевыми поленьями.
防空洞里,于无声处,一切笼罩在沉寂、纯净之中。蘑菇的气味已不知哪里去了,只有火炉里的杨木劈柴还燃出那略带苦涩的味道。
以下是平常心恩师的评语:
注:
注:所以不得不悄悄地照他的后脑勺敲那么一下。
前文已经有了пристрелить,枪杀了,此处是指动作麻利地、悄悄地朝其后脑勺上开了一枪。
以下是平常心恩师赐教的:
1щелкнуть在这个语境下应理解为“扣动了扳机”,也就是你说的“开了一枪”。“敲”这个词也是可以用的,那就是汉语方言里的“敲砂罐”。例如可以说:迫不得已只好暗中敲了他的砂罐。
“敲沙罐”是指枪毙犯人时对着人头开枪。
2如果感觉“掷弹兵”有些生硬,可以改成“掷弹手”。
3десантник当然也有陆战队员的意思,不过在本文中不能排除是指空降兵。
десантник 译成救援人员,单从词汇意思上看当然是风马牛不相及。不过在具体语境下这样译也不是不可以。或者可以说这里任何词都可以译成救援人员,因为这里到底是谁并非读者关注的重点,所以淡化原文含义无关紧要,反而更加符合中国读者思维习惯。
以下是我的俄罗斯老师芳187赐教的:
俄答疑老师芳187  
лично я считаю, что гранатометчик 翻译成掷弹兵
десантник = 空降兵
空降兵 точнее по смыслу
Воздушно-десантные войска (ВДВ) род войск, предназначенный для боевых действий в тылупротивника. Обычно входят в состав сухопутных войск, реже — в состав военно-воздушных сил (флота), но могут быть исамостоятельным родом войск в составе вооружённых сил.
  
俄答疑老师芳187
  
поэтому 空降兵
  
  
просто в этим рассказе они не высаживались с помощью парашютов
  
  
но принадлежат они именно к ВДВ
  
в русском языке 火箭筒射手 и 掷弹兵 почти синонимы.
  

回复

使用道具 举报

LO.RU 发表于 2013-5-2 16:09:59 | 显示全部楼层
字体大小不一样,看着有些混乱,建议调整一下,让版面清爽一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| Lufang 发表于 2013-5-2 23:29:47 | 显示全部楼层
遵命!改天我弄成表格!谢谢你的建议!
回复 支持 反对

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
Powered by Discuz! X3.2   
Copyright © 2008-2015 Www.Comiis.Com All Rights Reserved.
快速回复 返回顶部 返回列表